Hűség - vélemények
BalabanAlbina
Felhasználó
Felhasználó
2014.09.27 16:35
198 vélemény
198 vélemény
Akik a háborút kitalálták, azokat küldeném a
frontra menetfelszerelésben. Japán katonákról
is ölvastam, hogy évekkel a háború vége után
is az őrhelyükön posztoltak és várták a békét.
Hanyag kegyetlenség!
Üdvözlettel
Albina
Xenothep
Felhasználó
Felhasználó
2010.12.28 17:19
278 vélemény
278 vélemény
Csak ha nyihognak
Craz
Felhasználó
Felhasználó
2010.12.28 16:48
107 vélemény
107 vélemény
Azért a rakétákat lelövik, ugye?
Xenothep
Felhasználó
Felhasználó
2010.11.29 21:20
278 vélemény
278 vélemény
Megtettem, amit kell. Muhahahaaaaa!
Azt hiszem rám férne 14 óra megszakítatlan mély alvás egy igazi ágyban. Éden összes rakétáját oda adnám egy normális fekhelyért.
Azt hiszem rám férne 14 óra megszakítatlan mély alvás egy igazi ágyban. Éden összes rakétáját oda adnám egy normális fekhelyért.
Maggoth
Felhasználó
Felhasználó
2010.11.29 07:44
95 vélemény
95 vélemény
Értem én, csak a filmen először habinyelven, bocsánat hobbit nyelven hadoválnak valamiz, aztán hirtelen átváltanak magyarra, de ott még elmegy. Egy novellában azonban kicsit fura, na
Xenothep
Felhasználó
Felhasználó
2010.11.29 04:42
278 vélemény
278 vélemény
Egyébiránt ez csak olyasféle hatásvadász elem volt részemről, mint amikor a fantasy filmekben tünde nyelven beszélnek az addig kiváló angolsággal megnyilvánuló emberek.
Xenothep
Felhasználó
Felhasználó
2010.11.29 04:39
278 vélemény
278 vélemény
Da! Teljesen igazad van, kicsit elragadtattam magam. Majd alkalom adtán megkérem valamelyik Főlidércet, hogy javítsa ki az "ocseny haraso"-t "nagyon jó"-ra.
Maggoth
Felhasználó
Felhasználó
2010.11.29 01:27
95 vélemény
95 vélemény
Tetszett, egy piszkos nagy gondom van vele:
"Óóóócseny faszaaaaaaa!"
Meg lentebb az ócseny haraso.
Ők ugye, oroszok, a mesélő is, tehát elvileg végig oroszul beszél, akkor viszont nem értem, mit keresnek benne oroszul leírt szavak. Nemtom érted-e a lényeget. Egyik ruszki nem mondja a másik ruszkinak, hogy ócseny fasza, mert annak az ő szemszögükből nem lenne semmi értelme, és a mesélő gondolkodás küzben sem vált át oroszra, hogy ócseny haraso, mintha idáig magyarul gondolkodott volna, panyimájes?
"Óóóócseny faszaaaaaaa!"
Meg lentebb az ócseny haraso.
Ők ugye, oroszok, a mesélő is, tehát elvileg végig oroszul beszél, akkor viszont nem értem, mit keresnek benne oroszul leírt szavak. Nemtom érted-e a lényeget. Egyik ruszki nem mondja a másik ruszkinak, hogy ócseny fasza, mert annak az ő szemszögükből nem lenne semmi értelme, és a mesélő gondolkodás küzben sem vált át oroszra, hogy ócseny haraso, mintha idáig magyarul gondolkodott volna, panyimájes?