Melyik a jobb rövidítés: az MI vagy az AI?
Nemrégiben olvastam a neten egy kommentet, amelyben a hozzászóló azt nehezményezte, hogy miért használják sokan az MI rövidítést a mesterséges intelligenciára az angol eredetű AI helyett. Régi probléma ez: már a 80-as években is olvastam olyan írásokat, amelyben azt a kérdést feszegették, hogy egy-egy adott angol szó helyett használjuk-e inkább annak magyar megfelelőjét. Az MI esetében számomra nem jelent problémát a magyar változat használata, hiszen mind a mesterséges intelligencia, mind az MI régóta használt kifejezés a magyar szakmai nyelvben.
Lelkes érdeklődőként gyakran olvasok ezt-azt az MI-vel kapcsolatban. Előástam a polcról néhány régi könyvet, és megnéztem, hogy annak idején ezek hogyan nevezték nevén a témát:
Oxford számítástechnikai értelmező szótár, 1989:
Artificial intelligence (AI), mesterséges intelligencia (MI): a számítástudománynak az a területe, amely emberi intelligenciát igénylő feladatokat megoldó számítógépes programok készítésével foglalkozik.
Futó Iván (szerk.): Mesterséges intelligencia, 1999:
Jelen könyv megírásának gondolata először az NJSZT Mesterséges Intelligencia szakosztályán belül merült fel 1997 tavaszán. Az apropót a szakosztály újjáalakítása adta, valamint az a tény, hogy Magyarországon mintegy 20 felsőoktatási intézményben folyik MI-vel kapcsolatos tevékenység – oktatás, kutatás – de eddig még nem került kiadásra olyan átfogó jegyzet, vagy könyv, amely lehetővé tette volna az egységes szempontok és hasonló tartalom szerinti oktatást. Magyarországon ugyanakkor – különösen a nyolcvanas években – jelentős K+F tevékenység folyt az MI területén.
Fekete István – Gregorics Tibor – Nagy Sára: Bevezetés a mesterséges intelligenciába, 1990:
Előszó: Eredeti tervünk az volt, hogy ismertetjük a mesterséges intelligencia (MI) összes ismertebb kutatási és alkalmazási területét. Már a könyv tartalmi tervezése során, ami a szerkesztés első lépése, látszott, hogy ez a feladat, így kitűzve, beláthatatlan, mégpedig elsősorban azért, mert a munka résztvevői számára is mást és mást jelent a „mesterséges intelligencia” fogalma. Feltehetően a felfogások mindegyike jó a maga módján, és az MI egy-egy részterületét valóban fedi.
Bevezetés: A mesterséges intelligencia (MI) olyan feladatok számítógépes megoldását tűzi ki célul, amelyek – ha ember oldja meg őket – intelligenciát igényelnek.
Igaz, ez csak néhány kiragadott példa, de jól mutatja, hogy már évtizedekkel ezelőtt használták a magyar nyelvben mind a mesterséges intelligencia kifejezést, mind az erre vonatkozó MI rövidítést.
Így szerintem egyáltalán nem probléma, ha a témáról beszélgetve MI-t mondunk az „éjáj” helyett. Sok más, az informatika témakörébe tartozó szó esetén is így van ez: általában nem azt mondjuk, hogy keyboard, mouse vagy printer, hanem billentyűzetről, egérről vagy nyomtatóról beszélünk. Az IT-s kollégákra is inkább rendszergazdaként vagy programozóként hivatkozunk a sysadmin és a programmer vagy developer helyett.
Persze vannak olyan szavak is, amelyek megmaradtak az eredeti, angol formájukban, esetleg magyarosítva (pl. hardver, szoftver), de az én véleményem szerint, ha egy dologra létezik szép (és nem nehézkes, mint mondjuk a hálózatok témakörében a switch – kapcsoló, vagy router – útválasztó) magyar fordítás, akkor inkább használjuk azt.
-------
Kíváncsiságból megkérdeztem a Copilotot, hogy mi a véleménye a témáról.
Én: A te véleményedet is meg szeretném ismerni! Szerinted egy magyar nyelvű beszélgetésben melyik a jobb rövidítés a mesterséges intelligenciára, az MI vagy az AI?
Copilot: Ez egy érdekes kérdés, mert mindkét rövidítésnek megvan a maga logikája:
- MI: Magyar nyelvben a „mesterséges intelligencia” kifejezésből adódik, így természetesebbnek és nyelvileg helyesebbnek tűnik. A magyar szakirodalomban és oktatásban ez a bevett forma.
- AI: Az angol „artificial intelligence” rövidítése, ami a nemzetközi szakmai kommunikációban dominál. Ha valaki sokat dolgozik angol nyelvű anyagokkal vagy nemzetközi környezetben, ez praktikusabb.
Szerintem:
- Ha a beszélgetés teljesen magyar nyelvű és nemzetközi kontextus nélkül zajlik, az MI a jobb választás, mert illeszkedik a nyelvhez.
- Ha a téma erősen technológiai és globális, az AI használata érthetőbb lehet, mert sok fogalom (pl. „AI model”, „AI ethics”) angolul terjedt el.
Egy kompromisszumos megoldás, amit sokan alkalmaznak: első említéskor „MI (AI)” formában írják, majd a továbbiakban a magyar rövidítést.